суббота, 11 сентября 2010 г.

Перевод переводу рознь.

Я иногда просматриваю те или иные фильмы с английской звуковой дорожкой. Не то чтоб я хорошо английский знал, но, при случае, стараюсь сочетать приятное с полезным. Во время просмотра иногда переключаю звуковую дорожку туда-сюда, чтоб сравнить свой перевод с профессиональным, ну и иногда услышать то, что не расслышал или не понял.

К слову сказать, я долгое время использовал freeware программу Slycontrol для управления разными программами с моего пульта(от Avermedia тюнера). Мне всегда не хватало нормальной возможности донастроить эту программу до моих нужд: громоздкие, без нормального описания, скрипты делали это почти невозможным. А недавно я установил новую opensource программу EventGhost, написанную на Python, с помощью которой, покопавшись в настройках, мне, наконец, удалось сделать нормальное управление такими программами как Dsplayer, foobar, media player classic(mpc). Появилась возможность в mpc переключать дорожки одной кнопкой, проматывать туда-сюда фильмы с разным шагом и т.п. Теперь стало удобно смотреть, переводить, не сходя с места.

Фильм - ужастик, который привлёк моё внимание - "Дитя тьмы", английское название "Orphan", т.е. сирота. Тема сирот, приютов, детских домов довольно часто освещаются СМИ. Последнее время в новостях регулярно появляются скандальные материалы о смертях приёмных детей из России в США. Один приёмный отец "забыл" ребёнка в машине, приехав на работу, другие родители избивали(воспитывали, по их словам) приёмышей, ну и последний случай, когда мать отправила мальчика в Москву с запиской...

Что касается моего отношения к этой теме, то уполномоченный по правам детей П. Астахов - это совсем не Дзержинский, решивший проблему беспризорников в молодой Советской республике за короткий срок, а государство нынешнее если и не плюёт на проблему с высокой колокольни, то и не очень ею занято(что одно и то же). Президент говорит о необходимости большего числа ТВ каналов в глубинке и лучшего качества самой картинки, но говорит о количестве, а не о качестве содержания. Либерал, что тут скажешь...

Так вот, поскольку проблема с приёмными детьми уже поднимается на уровень межгосударственных отношений, американцы получают критику в свой адрес. Они заняты вопросом: а так ли уж безобидны эти дети из России, которым они дают свою заботу и опеку... В "Orphan" сирота попадает в приёмную семью, и на протяжении всего фильма она настраивает всех членов этой семьи друг против друга, коварно ими манипулирует, а потом начинает убивать одного за другим. В конце мать с родной дочкой всё-таки умудряются прикончить эту "сиротку". Happy end.

Поскольку я говорю о переводе, то вот пара интересных эпизодов... Во время визита в приют и знакомства с сиротой управляющая приютом объясняет будущим приёмным родителям: "She's originally from Russia, but it's amazing how strong her English...". Переключаю дорожку на русский, перематываю назад, слушаю перевод: "Она родом из далёкой страны...". Странно, что за политкорректность такая. Слушаю дальше... А дальше мать, озабоченная поведением приёмного ребёнка и странными смертями, вначале безуспешно, пытается выяснить его прошлое. Она находит телефон приюта, оказывается, это не приют, а псих. лечебница, и посылает туда фото. Через некоторое время врач из этого заведения связывается с матерью и объясняет, что это вовсе не девочка, а психопатка 33-х лет: "She tricked that family here in Estonia into adopting her. When she couIdn't seduce the father, she kiIIed him and his whoIe famiIy. ". Опять переключаю дорожку на русский: "Ей удалось обмануть одну семью, и та удочерила её. Когда она не смогла соблазнить отца, она убила его и всю его семью". Странная закономерность в переводе - "Россия" нигде не звучит, позже выясняется, что девочка не из России, а из Эстонии, но и это не озвучивается.

Я почитал одно ревью фильма(http://ciellaw.multiply.com/reviews/item/3), там пишут: "It turned out that this little girl who looked angelic, sweet, talented and very lovable at first, was a psychopatic patient from Russia (Estonia)". А вот из википедии(http://en.wikipedia.org/wiki/Orphan_%28film%29): "They adopt Esther (Isabelle Fuhrman), a 9-year-old Russian girl, from the local orphanage". То, что американцы ассоциируют прибалтийские государства с Россией, забавно, хотя и неудивительно. Не хочу делать из мухи слона, но мне просто интересно, это такая политика у переводчиков - скрашивать перевод, чтоб не раздражать зрителей, или этакая неточность...

Логичным всё-таки кажется именно политика. Причём это не забота о душевном здоровье граждан, а именно политика денег. Прокатчики понимают, что на русофобии денег не заработаешь, не даром же и название подобрали "Дитя тьмы"(вместо "Сироты"). Не знаю, хорошо прокатчики сделали или плохо, пустяк это или не пустяк. Сам фильм способен весьма пощекотать ваши нервы, но на меня он оказал усиленное воздействие из-за этих особенностей перевода.

Комментариев нет:

Отправить комментарий